项目概况
Overview
浦东新区中心城区单位生活垃圾收运招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2024年12月16日 16:00(北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders for Collection and transportation of domestic waste in the central urban should obtain the tender documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network)and submit the bid document before 16th 12 2024 at 16.00pm(Beijing time) .
一、项目基本情况 1. Basic Information项目编号:************50812-******
Project No.: ************50812-******
项目名称:浦东新区中心城区单位生活垃圾收运
Project Name: Collection and transportation of domestic waste in the central urban
预算编号:1525-******, 1525-******, 1525-******, 1525-******, 1525-******
Budget No.: 1525-******, 1525-******, 1525-******, 1525-******, 1525-******
预算金额(元):******元(国库资金:******元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): ******(国库资金:******元;自筹资金:0元)
最高限价(元):无
Maximum Price(Yuan): -
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:浦东新区中心城区单位生活垃圾收运(陆家嘴片区)
Package Name: Collection and transportation of domestic waste in the central urban (Lujiazui area)
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):******.00
Budget Amount(Yuan): ******.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:为确保浦东新区中心城区单位生活垃圾收运工作不断不乱,进一步提高收运服务质量,根据《上海市生活垃圾管理条例》及《上海市生活垃圾收******************街道范围内单位生活垃圾的收集和运输。其中:干垃圾53142.05吨、湿垃圾62831.49吨(暂估量)。参加本次投标的投标人,可对一个包件进行投标,也可对多个包件同时进行投标,但每个投标人只能中标一个包件。(具体详见第三章采购需求书)
Brief specification description or basic overview of the project: Please refer to the Chinese version of the public bidding announcement for details
包名称:浦东新区中心城区单位生活垃圾收运(花木片区)
Package Name: Collection and transportation of domestic waste in the central urban (Huamu area)
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):******.00
Budget Amount(Yuan): ******.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:为确保浦东新区中心城区单位生活垃圾收运工作不断不乱,进一步提高收运服务质量,根据《上海市生活垃圾管理条例》及《上海市生活垃圾收************街道范围内单位生活垃圾的收集和运输。其中,干垃圾46528.69吨、湿垃圾36655.92吨(暂估量)。参加本次投标的投标人,可对一个包件进行投标,也可对多个包件同时进行投标,但每个投标人只能中标一个包件。(具体详见第三章采购需求书)
Brief specification description or basic overview of the project: Please refer to the Chinese version of the public bidding announcement for details
包名称:浦东新区中心城区单位生活垃圾收运(沪东片区)
Package Name: Collection and transportation of domestic waste in the central urban (Hudong area)
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):******.00
Budget Amount(Yuan): ******.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:为确保浦东新区中心城区单位生活垃圾收运工作不断不乱,进一步提高收运服务质量,根据《上海市生活垃圾管理条例》及《上海市生活垃圾收******************街道范围内单位生活垃圾的收集和运输。其中,干垃圾26061.94吨、湿垃圾23558.68吨(暂估量)。参加本次投标的投标人,可对一个包件进行投标,也可对多个包件同时进行投标,但每个投标人只能中标一个包件。(具体详见第三章采购需求书)
Brief specification description or basic overview of the project: Please refer to the Chinese version of the public bidding announcement for details
包名称:浦东新区中心城区单位生活垃圾收运(东明片区)
Package Name: Collection and transportation of domestic waste in the central urban (Dongming area)
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):******.00
Budget Amount(Yuan): ******.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:为确保浦东新区中心城区单位生活垃圾收运工作不断不乱,进一步提高收运服务质量,根据《上海市生活垃圾管理条例》及《上海市生活垃圾收******************街道范围内单位生活垃圾的收集和运输。其中:干垃圾23081.26吨、湿垃圾24497.14吨(暂估量)。参加本次投标的投标人,可对一个包件进行投标,也可对多个包件同时进行投标,但每个投标人只能中标一个包件。(具体详见第三章采购需求书)
Brief specification description or basic overview of the project: Please refer to the Chinese version of the public bidding announcement for details
包名称:浦东新区中心城区单位生活垃圾收运(塘桥片区)
Package Name: Collection and transportation of domestic waste in the central urban(Tangqiao area)
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):******.00
Budget Amount(Yuan): ******.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:为确保浦东新区中心城区单位生活垃圾收运工作不断不乱,进一步提高收运服务质量,根据《上海市生活垃圾管理条例》及《上海市生活垃圾收******************街道范围内单位生活垃圾的收集和运输。其中,干垃圾20730.15吨、湿垃圾14079.06吨(暂估量)。参加本次投标的投标人,可对一个包件进行投标,也可对多个包件同时进行投标,但每个投标人只能中标一个包件。(具体详见第三章采购需求书)
Brief specification description or basic overview of the project: Please refer to the Chinese version of the public bidding announcement for details
合同履约期限:本项目招一续一再续一的方式,合同签订采用一年一签。年度考核合格后,进行合同续签。第一年服务期为2025年01月01日至2025年12月31日。
The Contract Period: The project recruits and renews one after another, and the contract is signed once a year. After passing the annual assessment, the contract will be renewed. The first year of service is from 01.01.2025 to 31.12.2025.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Bidder(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)扶持中小企业政策:本项目包件1不是专门面向中小企业采购,评审时小型和微型企业产品享受10%的价格折扣。包件2-5专门面向中小企业采购,评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。本项目中小企业所属的行业为其他未列明行业。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Policies to support small and medium-sized enterprises: Package 1 of this project is not specifically for small and medium-sized enterprises to procure, and small and micro enterprise products enjoy a 10% price discount during the review. Package 2-5 is specially for small and medium-sized enterprises to procure, and the products of small and medium-sized enterprises are not subject to price discounts during the review. (2) Welfare units for the disabled, and treat them as small and micro enterprises. The industries to which the SMEs belong in this project are other unspecified industries.
(c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织;
(4)本项目不允许转包、违法分包。
(c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law within the territory of China;
(4) Subcontracting and illegal subcontracting are not allowed in this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(******)、中国政府采购网(******)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (******), China Government Procurement Network (******) ;
三、获取招标文件 3. Acquisition of Tender Documents时间:2024年12月04日至2024年12月12日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2024年12月04日 until 12th 12 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: ******
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点 4. Bid Submission提交投标文件截止时间:2024年12月16日 16:00(北京时间)
Deadline date submission of bids: 16th 12 2024 at 16.00pm(Beijing Time)
投标地点:电子投标文件:上海政府采购网******/
备用纸质投标文件:上海市浦东新区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌)
Place of submission of bid documents: electronic bidding documents: Shanghai government procurement network ******/
Standby paper bidding documents: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signs of the day for specific meeting rooms)
开标时间:2024年12月16日 16:00
Time of Bid Opening: 2024-12-16 16:00:00
开标地点:上海市浦东新区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌)
Place of Bid Opening: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signs of the day for specific meeting rooms)
五、公告期限 5. Notice Period自本公告发布之日起5个工作日。
5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜 6. Other Supplementary Matters 1.本项目已于2024年09月13日在上海政府采购网发布政府采购意向,公告链接:******/site/detail?parentId=137119&articleId=N3vBRGKwiWqgQaVB76HoqA==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.5.b148de******efaf5235a4da1c510c。
22.开标所需携带其他材料:本公司不提供上网网络(WIFI),届时请供应商代表持提交投标文件时所使用的数字证书(CA证书)及备用纸质投标文件前来参加开标,另请自带无线上网卡及可无线上网的笔记本一台(笔记本电脑应提前确认是否浏览器设置、CA证书管理器下载等,确保和CA证书匹配可以正常登陆上海政府采购网)。
3.发布公告的媒介:以上信息若有变更我们会通过“上海政府采购网”、“/”通知,请供应商关注。
/
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为预留采购包
/
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系 7. Contact Details(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:******事务中心
Name: Shanghai Pudong New Area Waste Management Affairs Center
地 址:上海市浦东新区浦三路277弄24号
Address: No. 24, Lane 277, Pusan Road, Pudong New Area, Shanghai
联系人:[采购人联系人]
Contact: [EN-采购人联系人]
联系方式:******
Contact Information: ******
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:******有限公司
Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd
地 址:上海市浦东新区向城路58号6楼
Address: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:******
Contact Information: ******
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人:胡文筠
Contact: Wenyun Hu
电 话:******
Tel: ******
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.